Английский язык для туристов
Опять всем добрый день! При написании одной из статей о путешествиях за границей пришлось в очередной раз упомянуть о желательности и даже необходимости навыков общения на иностранном языке. И в какой уже раз пришла мысль поделиться некоторым опытом в этом нелегком деле. По этому случаю и появилась эта статья, которая, надеюсь, будет кому-то полезной. Итак…
В этой статье Вы узнаете:
- какой вклад в популяризацию иностранных языков внесли фильмы «Двенадцать стульев» и «Бриллиантовая рука»;
- какие бывают уровни знаний иностранного языка с точки зрения туриста;
- есть ли универсальное средство межнационального общения;
- стоит ли поступать на курсы изучения языка со свободным посещением занятий;
- для чего могут пригодиться субтитры в фильмах.
В этой статье Вы не узнаете:
- к какой части света относятся Канарские острова;
- какой язык важнее – английский или испанский.
Надеюсь, это не станет препятствием в Вашем стремлении изучить иностранный язык.
По ходу повествования Вам будут попадаться интересные, с моей точки зрения, фотографии, которые сделаны в тех местах, где говорят на иностранных языках, и которые по различным причинам не попали в предыдущие статьи. Ну, ближе к теме…
Какой иностранный язык выбрать?
Начнем с вопроса, который, наверняка, в первую очередь задают себе те туристы, которые все таки решились приступить к изучению иностранного языка – какой язык (какие языки) начать учить? Конечно, для комфортных путешествий за границей в идеале желательно знать несколько основных иностранных языков, но не всегда наши желания совпадают с нашими возможностями. Полагаю, что большинство туристов мечтает освоить хотя бы один язык. Естественно, на приличном уровне. Уровни «приличности» рассмотрим немного позже.
При этом не будем брать в расчет заучивание двух-трех десятков общеупотребительных слов и нескольких общекультурных фраз, что, безусловно, чрезвычайно полезно и, обычно, имеет место быть непосредственно перед посещением какой-либо страны с неизвестным языком общения. Как правило, эти слова и фразы приводятся в путеводителях и проспектах туристических компаний, не говоря уже о разговорниках.
Свой вклад в общеизвестные фразы, естественно, вносят наши и не наши фильмы. Во Франции весьма полезна будет следующая фраза: «Месье! Же не манж па сис жур!». Шучу! Также с юмором следует относиться к фразе, которую Вы наверняка услышите в свой адрес на каждом зарубежном базаре: «Руссо туристо! Облико морале!».
Но вернемся к основной теме статьи. Итак, какой язык выбрать? Мнений здесь существует большое множество.
Раньше однозначно считалось, что английский язык является языком межнационального общения, однако сейчас на этом положении никто особо не настаивает. Основные страны, приветствующие этот язык, – это Великобритания и США.
Сейчас часто говорят, что следует учить китайский язык, поскольку этот язык является родным для наибольшего количества людей на Земле. Факт этот вряд ли кто оспорит, однако, полагаю, что для туриста китайский язык будет полезен не в очень большом количестве стран.
Безусловно, в ряду основных языков следует упомянуть и испанский язык. Вот здесь по количеству использующих этот язык стран скорее всего будет наблюдаться абсолютный максимум. Особенно это заметно, когда «случайно» оказываешься где-нибудь в районе Центральной Америки. В нашем случае это была Доминиканская республика. Мало того, что в самой Доминикане преимущественно говорят на испанском (Отдых в Доминикане: впечатления и факты (часть 1)), так еще и все отдыхающие из Южной Америки (а таких здесь большинство) также используют этот язык.
Мне кажется, нет больше такого человека, который сделал бы для своей родной страны больше, чем Колумб для Испании. В Европе, кстати, испанский язык не ограничен только пределами континентальной Испании. Есть еще и такие активно посещаемые туристами испанские территории, как Канарские острова (Отдых на Канарах: подготовка к поездке) и Майорка (Отдых на Майорке: подготовка к поездке). Хотя, до сих пор сомневаюсь, к какой части света относятся Канарские острова – к Европе или к Африке? Да и весь Интернет сомневается. Доходят до того, что любые острова, якобы, не относятся ни к какой части света. Свежий взгляд, так сказать, на мир.
Не претендуя на истину в последней инстанции, все таки предположу, что остальные иностранные (по отношению к русскому) языки менее распространены в обжитых туристических местах по сравнению с английским и испанским. Подумал, и решил, что даже не буду приводить каких-то доказательств в пользу одного из этих языков. Просто из имеющейся у меня (не только туристической, но и, например, технической) практики рекомендую изучать английский язык. Мне этот выбор было делать, конечно, несколько проще, поскольку изучением английского языка сопровождалось мое пребывание в средней школе.
Движемся дальше.
Уровни изучения иностранного языка
Знанием иностранных языков частенько интересуются различные инстанции, особенно работодатели. Скорее всего это наследие анкет еще советской эпохи. При этом возможные варианты ответов дают не очень широкие возможности для выбора. Чаще всего он ограничивается тремя значениями (для знающего какой-то язык): читаю и перевожу со словарем, читаю и могу объясняться, владею свободно.
Между первым и третьим значением простирается «дистанция огромного размера». Умение читать и переводить со словарем не требует даже произнесения каких-то звуков, поэтому такими навыками обладает фактически любой человек, хоть немного изучавший хоть какой-то иностранный язык. По аналогии можно приноровиться переводить со словарем и определенное количество других языков. А вот о свободном владении языком может заявить разве что профессиональный переводчик.
В процессе изучения и использования на практике иностранного языка может появиться ощущение несколько другой градации уровня знаний в более, так сказать, простонародном изложении. С точки зрения туриста это может выглядеть следующим образом:
- вообще ничего не понимаю, могу объясняться только жестами (тоже, кстати, вариант, причем весьма универсальный);
- знаю несколько слов из курса школьной программы вдобавок к жестам (уже просматривается специализация);
- заранее подготовившись, могу произнести какие-то просьбы или вопросы, на которые предполагается услышать ответ «да» или «нет», собеседники с трудом меня понимают, развернутые ответы или фразы собеседника не понимаю;
- могу свободно формулировать фразы, но фразы собеседника понимаю не полностью, поэтому окончательный смысл его фразы приходится додумывать по контексту или переспрашивать собеседника в случае необходимости;
- свободно разговариваю (опять же в повседневном понимании, а не в понимании профессионального переводчика).
В принципе, третьего уровня достаточно, чтобы начать путешествовать по любым странам. Но, конечно же, желателен как минимум четвертый уровень знаний. Это, например, очень важно в странах, где редко можно встретить соотечественника. А если нет нормального гидового сопровождения, то это прямо таки необходимо. Исходя из практики, могу назвать такие страны из этой категории: Объединенные Арабские Эмираты (Эмираты-Мальдивы транзит), Мальдивы (Отдых на Мальдивах: подготовка к поездке), Сейшелы (Отдых на Сейшелах: подготовка к отпуску).
Особенно вспоминается ситуация в аэропорту Дубая (Отдых в Эмиратах: авиакомпания Emirates), когда необходимо было узнать, нужно ли нам получать багаж при пересадке с одного самолета на другой. На пальцах этот вопрос очень тяжело сформулировать. А без багажа тоже не слишком хочется остаться. Еще один показательный случай из этой серии описан в статье Отдых на Сейшелах: экскурсия в морской парк. Повторяться не буду, если Вас заинтересует, то ссылка имеется. Тот случай, конечно, с первого взгляда кажется абсолютно безнадежным.
Кстати, кстати. Вспомнил еще один интересный момент про аэропорт Дубая, связанный как раз с изучением языка. Даже не с изучением, а с более современной заменой «ручного» общения. На одном из прилавков дьюти фри Дубая заметили некий девайс, который выполнял роль переводчика причем с любого мало-мальски известного языка на другой такого же уровня известности. Т.е. нужно сначала выбрать, с какого языка на какой нужно делать перевод, а потом только говорить в микрофон фразы на известном Вам языке. Устройство распознает Ваш голос и выдает «вслух» фразы на другом языке. Если Ваш собеседник готов поддержать такую беседу, то скорее всего можно быстро переключиться на обратный перевод. Все лучше, чем на пальцах. Полагаю, что современные планшеты, телефоны и т.п. могут поддерживать такую функцию. Нужно только установить необходимую программу и немного попрактиковаться.
Какие существуют варианты изучения иностранного языка?
Переходим к следующему вопросу, который приходится решать каждому стремящемуся к совершенству. А какой способ изучения иностранного языка выбрать? С ходу могу назвать несколько основных вариантов.
Изучение иностранного языка по учебникам
Этот вариант скорее всего всем знаком по школе. Нет, конечно, в школе был еще и учитель, который давал правила и ставил произношение. Но давайте, пожалуй, рассматривать тот вариант, что основные правила и произношение Вы знаете по школе, а затем решили совершенствоваться по учебникам.
Знаю, что такие учебники имеются, но сам никогда этим способом не пользовался. Хотя, почему же! Вспомнил, что было время, когда возникло желание усовершенствовать свой английский по русско-английскому разговорнику. Получается что-то типа зубрежки. Эффект получался незначительный, поэтому и заставить себя заниматься таким неблагодарным делом весьма сложно.
Наверное, есть и хорошие учебники, и хорошие методики, но я таких не нашел, поэтому не буду на этом долго останавливаться.
Учеба на курсах иностранного языка
Как ни странно, этот способ тоже сильно напоминает школу. Однако, скорее всего не работу с учебником, а как раз уроки с преподавателем. Опять же, большого опыта в этом деле у меня нет, поэтому только предположу, что иногда работающему человеку сложно подстроиться под установленный график обучения. Если же где-то рекламируют свободное или полусвободное посещение занятий, то это скорее всего просто выкачивание денег из клиентов. Гарантии достижения свободного владения языком вряд ли кто даст.
Однако, объективности ради, скажу, что есть такие варианты организации курсов, которые внушают доверие. Читал положительные отзывы, сам видел такие школы, поэтому упомяну. Речь идет про специальные школы, расположенные за границей – преимущественно на Мальте и в Великобритании. По крайней мере про школы в этих странах известно мне.
Принцип организации обучения примерно такой. Человек прибывает на какой-то срок в эту школу. В принципе, можно жить и при школе, но это жилье представляет собой что-то типа студенческого общежития. Кто-то приезжает на пару недель (меньше уже смысла нет), кто-то на полгода. В первый день происходит оперативная оценка знаний ученика и определение его в соответствующую группу обучаемых. Полагаю, что какой-то минимальный уровень знаний все таки должен быть, поскольку «нулёвому» ученику нужен индивидуальный учитель со знанием родного языка ученика.
Так вот. Обучение происходит в группах. Когда ученик достигает определенного уровня знаний, его переводят в следующую группу и т.д. Учиться можно сколько угодно дней, недель, месяцев и т.д., только деньги плати. Соответственно, слушатели сами решают – учиться или попусту деньги платить. В основном, как я понимаю, учат разговорному языку. Занятия проводятся в первой половине дня, т.е. часов с двух дня ты свободен и можешь что-то посмотреть в неизвестной стране.
Повторяю, что отзывы весьма благоприятные, но две недели – это все таки маловато для полноценного изучения языка. А если посещать такую школу по две недели в год, то прогресса можно и не заметить, ведь знания иностранного языка без должной практики имеют обыкновение затухать с течением времени.
Прослушивание аудиозаписей с уроками иностранного языка
Именно прослушивание. Бывает, что рекламируют именно такой способ. Типа, ты спишь в наушниках, а просыпаешься уже со знаниями в голове. Положительных примеров не знаю, поэтому не буду углубляться в тему.
Уроки иностранного языка на телеканале «Культура»
Это совсем недавнее явление. Наверняка, все, интересующиеся изучением иностранных языков, про них слышали, а чаще всего и видели. Сам смотрел передачи по английскому языку – впечатления очень благоприятные. Но, конечно же, такого количества передач (насколько помню, штук 15-16) недостаточно для полноценного изучения языка. Можно сказать, что этот цикл передач полезен для того, чтобы вспомнить основные правила языка. Естественно, для просмотра этих передач нужно иметь какой-то базовый уровень знаний. Но в любом случае рекомендую найти эти передачи в Интернете и посмотреть их. Правила там объясняют хорошо.
Просмотр иностранных фильмов с переводом
Очень даже неплохой вариант – это изучать язык по фильмам на иностранном языке. Знаю даже, что такой вид самостоятельного обучения предлагают студентам в педагогических вузах. Но студентам то, конечно, это следует делать без перевода (иначе какие из них получатся педагоги иностранного языка), а в нашем случае можно начать и с двуязычного варианта.
Этот вариант предполагает, что фильм, как минимум, может демонстрироваться на двух языках (изучаемом и родном), причем должна иметься возможность выводить субтитры на изучаемом языке. Еще одно желательное условие – возможность просмотра «кусков» фильма, а не всего фильма от начала до конца.
Как представляется, вариантов изучения может быть по крайней мере два: один попроще, другой посложнее. Первый вариант – смотреть фильм с английским звуковым сопровождением и с русскими субтитрами. Второй вариант – смотреть фильм и с английским звуковым сопровождением, и с английскими субтитрами. Второй вариант может быть полезен когда почти все знаешь, но некоторые фразы на слух непонятны. Тогда бывает полезно посмотреть написание этих фраз.
Собственно, по технологии изучения почти все. Немного по практике. Как показалось, по фильмам можно скорее не изучать, а совершенствовать английский язык. То есть база знаний должна быть весьма основательной. Иначе получается следующее. Будем считать положительным результатом факт отказа от русских субтитров при очередном просмотре одного и того же фильма. Если этих просмотров было уже штук 10 – 15, то русский перевод всего фильма просто напросто выучивается наизусть, т.е. даже английского звукового сопровождения не требуется – и так все понятно.
Кстати, и сами фильмы бывают весьма различными с точки зрения пригодности для изучения иностранного языка. Бывают очень насыщенные текстом с большой скоростью произношения фраз и изобилием жаргонов. А бывают очень размеренные с короткими и хорошо выговариваемыми актерами фразами. Это как раз наш вариант.
Просмотр телепрограмм на иностранном языке
С появлением и широким распространением кабельного и спутникового телевидения появилась еще одна возможность усовершенствовать свои познания иностранного языка. Когда количество предоставляемых каналов переваливает через сотню, практически всегда имеется возможность отыскать среди них несколько англоязычных.
Другое дело – как этим можно воспользоваться. Про фильмы уже шел разговор в предыдущем разделе, но там все-таки имелся в виду вариант, когда Вы сами можете управлять просмотром фильма. В случае сетевого вещания это пока плохо получается.
С телепрограммами такая же проблема. Зачем же, скажете, я про это вообще упоминаю? А вот зачем. Конечно, просмотр телепрограмм на английском языке можно рассматривать только как элемент усовершенствования своих уже достаточно обширных познаний, т.е. это не первый этап обучения. А в период усовершенствования очень даже может пригодиться правильное произношение. Так вот, в новостных и информационных передачах на известных зарубежных телевизионных каналах все это имеется. Текст произносится профессиональными дикторами и корреспондентами, поэтому поучиться произношению очень даже можно. Но скорость произношения – это, конечно, несбыточная мечта.
Вот как-то в одну статью не удалось уложиться. Зато мы уже вплотную подошли к теме, из-за которой, собственно, весь этот разговор и затевался. Отдохните пока, поскольку после следующей статьи начнется изнурительная учеба. Се ля ви!